القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

شعر مترجم: رسول حمزاتوف وبسام مرعي وأغنية حول الحب
 
الثلاثاء 30 نيسان 2024 (329 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

أستطيع القول هنا أن الذي يحيط علماً بالشعر، ولو في ألفبائه، وليس لديه اطلاع على كتابات عبقرية اللغة القومية الآفارية " رسول حمزاتوف: 1923-2003 " وفي شعره بالذات، يكون " ناقص الذائقة الشعرية، ناقص الحماس الروحي، ناقص الوعي بروعة الشعر بعفويته، ذلك أن هذا الداغستاني، كما قرأناه " قرأتُه " قبل قرابة نصف قرن، كتابه الرائع " داغستان بلدي " مترجماً إلى العربية، ترجمة رائعة، كما لو أنه لم يكتب إلا بالعربية، ولا بد أنه قرىء هكذا في تلك اللغات " ولا أكثر منها في عالميتها وتنوعها " التي قرىء بها. وكأن هذا الآفاري كان يتكلم اللغات كافة بلغته، كونه المسكون بحب وطنه بأوسع معانيه، وطبيعة بلاده، بأجمل مناقبها ومباهجها، دون الشعور بتلك الأسلاك الحدودية الشائكة، أو الضيق في أفق الصور الفنية الرقراقة والعميقة لديه.
حمزاتوف صاحب أكثر من مائة كتاب، كاتب عالمي، عبقرية إنسانية رغم تميزها بتسمية جغرافية وقومية: الآفارية، انطلاقاً من ذلك الحب الصوفي، ولكنها صوفية تنفتح على العالم..

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: لازال في الطريق*
 
الأحد 28 نيسان 2024 (300 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

" ذكرى الإبادة الجماعية للأرمن "
 
حينها...
كانت أجنحة الفراشات
في ذمة الغياب
من الألم حتى أيدي الألم 
ضباب ٌ...
كان قد غزل نسيج الصمت؟!.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تنهدات الربيع *
 
الأحد 28 نيسان 2024 (104 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حين تبسّمت الطبيعة
بقدوم ربيع جديد
على قوامها المتناسق
تهادى ثوب ورديٌّ
وأينعت براعم الفرح
في عروق القلب
ومن روضة المشاعر والأحاسيس
انهمرت رسائل مسْكية
على صميم الروح
وهي تنتعش
في حديقة القلوب

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مختارات من ديوان ديلبر حاجو « أمينة »*
 
السبت 20 نيسان 2024 (213 قراءة)
 

النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

وردة

كان لي وردة، وردة واحدة
انتقيتُها لي من القلب
سقيتُها بدموع العيون
رأيتها وسط الحدائق

الوردة وردتي، غايتي
الوردة وردتي،  علَّتي

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: ماض ٍ إلى لالِش
 
الخميس 18 نيسان 2024 (258 قراءة)
 

عزيز غمجفين
الترجمة عن الكُردية: إبراهيم محمود

هأنذا ماض ٍ إلى زيارة الموطـن المقدَّس
شعبٌ أصيـــــــــــــــــل، رحيم ومُخْلص
لأحتسي رشفــــــة ماء من النبع الأبيض
أُمْهر روحــــــــــــــــــي بالعهد والميثاق

هوذا صبـــــــاح العيد، ماض إلى لالش
وردٌ يليق بهـــــــــــــا، ماض إلى لالش
يومٌ فعلـــيٌّ من الحياة، ماض إلى لالش
حقيقة حلْــــــــــــــــم ، ماض إلى لالش

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أنفاس دون روح
 
السبت 13 نيسان 2024 (126 قراءة)
 

شيرين سعدو
 النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

كآخِر الليل
على حافات الصباح
عندما يرحل القمر والنجوم 
عن السماء
يتبدَّدان

هكذا
أنفاسي
في وطأة الأزمنة الدقيقة المخادِعة
تنغرز
تصبح دون روح

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: حبَّة*
 
الخميس 04 نيسان 2024 (183 قراءة)
 

شعر فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حبة قمْح
زُرِعتْ
في حقل

بعد مرور
الشتاء والربيع،

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: طقوس العيون*
 
الثلاثاء 02 نيسان 2024 (200 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة: إبراهيم محمود

في معبد لقاء
تَيْنك العينين
يتخمر الندى
على جدائل الملائكة
إبّان الطقوس الجنَّتية

مثل مطر ناعم
كان يسقي
حقول الروح
خلف عتمة العيون
ثمة بوابة حياة أخرى
كما لو أنها الجنة نفسها

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: حضن من التراب وقلوب مشتعلة
 
الثلاثاء 02 نيسان 2024 (746 قراءة)
 

مزكين  حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

رويداً، رويداً أشعلوا
الشموع و القناديل
فالضجيج قد يحدث
ألماً في ذلك السكون الفريد 
في حضن التراب
ثمة قلوب لازالت مشتعلة...!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تركاتنا
 
الجمعة 29 اذار 2024 (315 قراءة)
 

فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الآلام
تَرِكات الحبّ

القصائد بدورها
تركات الآلام

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: من ديوان «آمال الجياع» لـ: هيام عبدالرحمن
 
الثلاثاء 19 اذار 2024 (173 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية:إبراهيم محمود

ليلة شتائية

ليلة شتائية
ليلة عشاق مهمومة  ودون روح 
ليلة اشتداد الرياح والعواصف
ليلة مرفقة بالخوف والسخط
في كتاب ذكريات العشاق المنيعين على الحصْر

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الكذب
 
السبت 16 اذار 2024 (177 قراءة)
 

محمد حمو

يوم سقطتُ على الأرض
من هنا وهناك
هطلت الأكاذيب علي!
الكلمة الأولى التي قيلت لي!
وقطروا في أذنيَ النداء!
وبصوت عالٍ
قالوا في مسامعي!
لا إلا إله الله

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد في العنصرية *
 
السبت 16 اذار 2024 (194 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

 التقديم
" العنصري هو من يقول بالعنصرية " العبارة التي قالها أحدهم ذات يوم، ولكنها العبارة التي نشهد تداولها في مستويات مختلفة، وبصيغ مختلفة في أدبيات العالم مذ  وجد. العنصرية في كما وكيفها، في شكلها، ولونها، وطرق التعبير عنها، وفي مجسّدها، تشكل تلوينات لافتة بخلفياتها الاجتماعية، السياسية، الفكرية، الفلسفية، الدينية، النفسية والأخلاقية، بمقدار ما أنها محسوسة في العلاقات اليومية، وحتى في الأحاديث العادية، في الحركات والإيماءات، وتلك الإشارات التي يعرفها من يعيشها أو يدقّق في بنيتها، من أصناف السخرية، الهزء، والتهكم، وفيما نقرأه في طيات الكتب، ونلتقطه من أخبار، ونتعرف عليه في مواقع التواصل الاجتاعي، في " التيك توكات " وما يُضخ من صور وتعابير وأصوات ودلالاتها في اليوتوبيات المتعددة المصادر، وفي الصفحات الفيسبوكية، وفي اللباس الذي يرتديه أحدهم، أو طرف ما، تعبيراً عن انتماء معين، من باب التمايز، وما يسهل التعرف عليه في أصول اللغات البشرية وتبايناتها، وكيفية العمل بها.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد آذارية مختارة
 
الخميس 14 اذار 2024 (232 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

فرانسوا كوبّي: شهر مارس: Mois de mars : François Coppée

تأخذك أحياناً نزوة،
صديق السوء، وأنت تعبثين في وجهي،
وعلى الشرفة تتكئين على مرفقيك
رغم تساقط المياه في السيول.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: تجعيدة *
 
الأربعاء 13 اذار 2024 (151 قراءة)
 

محمد حمو
الترجمة عن الكردية : إبراهيم محمود

لا أعرف
كلا! لا أعرف النظر في  الفناجين
ولا حتى قراءتها
ليكن فنجانك لك!
لا أستطيع إضاءة القمر في فنجانك
ولا حتى شعشعة نجمتك
ولا حتى تذكير نجمتك وتأنيثها كذلك
صدّقني !

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: صدى الليل *
 
الأربعاء 13 اذار 2024 (233 قراءة)
 

شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
 

ليل بعتمة لامتناهية
ليس كأي ليال أخرى
لا أدري
أهو القمر والنجوم
محبوسان
في سجون الآلهة
أم تخطر على بالي 
عتمة هذه الأحاسيس

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: دفء سواد عينيك
 
الجمعة 08 اذار 2024 (183 قراءة)
 

سيف داود (لوند داليني)
ترجمة إبراهيم محمود

حينما سواد عينيك غمرني 
بموجاته
التأم جرح القلب
تبرعم السوسن في سمائي

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد من كتاب «نزهة في حديقة الشعر البلغاري»
 
الخميس 07 اذار 2024 (260 قراءة)
 

الترجمة من البلغارية إلى الكردية: خورشيد عليوي- ومن الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

نيكولا فابتساروف " 1909-1942 "

وداع

أحياناً سآتي إلى حلمك ِ
مثل ضيف من بعيد لم يخطر في البال
لا تدعيني خارجاً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: رائحة القهوة *
 
السبت 02 اذار 2024 (195 قراءة)
 

محمد سعيد آيدين
 الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود

القهوة تأتي من اليمن
عندليب العشب
قالوا أننا لا نعرف من أين تأتي القهوة
عندما قالوا "اخرج" قالوها وهم يصرخون

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: جان يوجيل: آي آي آي
 
الأحد 25 شباط 2024 (219 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

( صورة الشاعر التركي يوجيل : وإزاء صورته مقطع شعري له بالتركية، وفيه حديث عن الحب ووجوب الركض في زمن ينبغي الحذر منه، وأن ليس من حب دون أذى، ولا أحد يسلم منه زمنياً) 

قمر السماء هذا ، هوذا
هذا القمر الذي من خراء gû ، نصف القمر هذا 
ينظر ينظر  ينظر
إلى كلمتي الوحيدة ينظر
ليصبح قمراً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مشاهد عدَّة ونص مترجم للشاعرة والكاتبة مزكين حسكو
 
السبت 24 شباط 2024 (320 قراءة)
 

من ديوانها الشعري الأول / حروف الحب/ الصادر عام 2007
مراجعة الأستاذ إبراهيم محمود.

المشهد.. 2...

تلك الأحصنة العرجاء والخائفة 
لم تكن تنتمي الى قافلتنا
و أشجار الحور المنحنية القامة
والتي ينخر الدود في جذورها
لم نتخذها  أعشاشاً لنا أبداً...!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان لـ:جيا مازي
 
السبت 24 شباط 2024 (228 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1- ذلك الصباح تلك الليلة

صباحاً حيث كنت
في ذلك الصباح الذي بنصف عتمة ربيع مائع
استيقظتُ
ودخل فِراشي معي في دبكة الأحلام
دون قوة
ذلك الصباح النحس
حيث عيناي المرمدتان
كان يطرّيهما بقطرات صفراء
عفن زوايا الجدران القريبة
من النوافذ

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قلمي وشاكِرو
 
الجمعة 23 شباط 2024 (273 قراءة)
 

 شعر: عزيز غمجفين*
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

شاكرو،
الصرخة التي تخرق الوثائق
الهم الذي ينسج الهموم  بهمه
" ميرو، هييه ميرو" كلمة القلب بالنسبة لي..
" واهاً أخي واهاً "
آذار الحب يحرّك المفتاح في نفوذ قلمك..
" سربِزير" الرأس الذهبي " أيتها المصغية ،
ماذا تفعل سيدة وطن إبداع الفطنة وأين تمضي؟

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان ل مزكين حسكو
 
الأثنين 19 شباط 2024 (784 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية، الشاعرة نفسها
مراجعة، الأستاذ إبراهيم محمود

شجرة بلوط و أخضر (من جديد)

/ چينا واحدة و اثنتان والف چينا/ مهداة الى روح  چينا بيشرو و چينا أميني وكل شهدائنا الأبرار.

چينا.....
و مرتان وألف مرة چينا...؟!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان للشاعرة آخين ولات
 
الأحد 18 شباط 2024 (286 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-موج من بحر الذكريات*
 
عمري كان
جرحاً
بلقائك
أصبح مائة وإضافة
مائة عام كان
لقائي وإياك
أو اللقاء الوحيد

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد لـ بركن بَرَه
 
السبت 17 شباط 2024 (305 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-أنا

لا  والد لي لا والدة
لا خالة لي لا عمَّة
همُّ الأخ صعب جداً
أنا خليّة الهموم

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد مزكين حسكو
 
الأربعاء 14 شباط 2024 (878 قراءة)
 

ترجمة إبراهيم اليوسف 


المشهد - ١

 إجل...
ضمني إلى صدرك
هكذا!
لا تخف
منذ ولادتي
وأنا وهذا الألم 
توأمان.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد لآرجن آري
 
الأربعاء 14 شباط 2024 (639 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-رباعية -2- ( ليلة )

ليلة، ليلة فقط
من العشاء إلى الضحى
أصبحتُ ربيعاً
وأنت أصبحت قارباً في الجوار
Arjen Arî - Çarîn 02 (şevekê)

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أربع قصائد لفاطمة سافجي
 
الأحد 11 شباط 2024 (221 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-ذكرى الجرح

لو أننا لا نمضي طائفين
حول هذا الجبل،
موقد نار هذه الكهوف موروث عن الأجداد
أي حج سيكون خيراً علينا
أي وطن،
سيفتح في مجالاته لنا؟
وكم جناّت
سيهديها لنا
أجدادنا؟

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الباب
 
السبت 10 شباط 2024 (325 قراءة)
 

ييلدز جاكار
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الباب 1
بقيتُ ما بين الباب وقلبي
أنت من جهة 
والباب من جهة 
يدي ما كانت تدع لا الباب ولا يديك أيضاً
كم فصل خريف بارد  سخَّنته ، من أجل أصابعك جميعاً 

 

التفاصيل ...

القسم الكردي

Rexnelêgirtin û wêjenasî.

Ziman bi hizrê, felsefê û helbestê bi hêz û seqa dibe.

Ahenga imzekirina romana (Zabêl Ez Ermenî Me)

Çirûskin Ji Ramanên Osman Sebrî

Partiya Alternatîf ji bo Almanyayê (AfD) dest bi xebatên xwe yên hilbijartina Parlamentoya Ewropayê dike û partiyên din ên Elman li dijî wê dibin yek.

Romantîka“ Rheine“ û mîtosa ( Afsaneya) çemê Rheine ê navîn.